S&P downgrade threat a clarion call for euro reform (REUTERS) 외신번역연습

S&P downgrade threat a clarion call for euro reform (REUTERS) December 6, 2011. 

원문: http://www.reuters.com/article/2011/12/06/us-eurozone-idUSTRE7B30AO20111206

A threat by Standard & Poors to slash credit ratings across the euro zone has sounded a clarion call, which could help Nicolas Sarkozy and Angela Merkel force through a change to the European Union treaty at a summit this week.

국제신용평가회사 스탠더드앤드푸어스(S&P)가 유로존 신용 강등에 대해 명확한 위협의 목소리를 냈다. 이는 사르코지 프랑스 대통령과 메르켈 독일 총리가 이번주에 있을 유럽 연합 정상회의에서 마스트리히트 조약을 조정하는 데에 힘을 실어줄 수 있을 것으로 보인다. 

* Clarion call: a strong and clear request for people to do something (often + for )

The French president and German chancellor are determined to change European rules to impose mandatory penalties on countries that exceed deficit targets, aiming to restore market confidence and prevent a sovereign debt crisis spiraling out of control.

사르코지 대통령과 메르켈 총리는 목표 적자액을 초한 국가에 대해 의무적으로 위약금을 물리는 유럽연합의 조항을 바꾸기로 결정했다. 이는 유럽연합의 대외신뢰도를 회복하고, 통제불능사태로 치닫고 있는 재정위기를 막으려는 목적이다. 

(EU는 안정성장협약에 따라 과도한 재정적자를 막기 위해 재정적자 및 정부부채를 각각 3%및 60%이하로 제한했으며 이를 위반하면 벌금 등의 제재조치를 취해왔다. 그러나 독일 프랑스 등 많은 나라들이 이를 위반했음에도 제재조치가 내려진 적은 없다.)

Citing "continuing disagreements among European policy makers on how to tackle the immediate market confidence crisis," S&P threatened to cut the credit ratings of 15 countries, including Germany and France, by 1-2 notches. It also warned of slowing growth amid so much austerity, predicting a 40 percent chance of a fall in euro zone output. A downgrade could automatically require some funds to sell bonds of affected states, making those countries' borrowing costs rise still further.

S&P는 "시급한 시장 안정성 위기를 어떻게 해결할 것인지에 대한 유럽연합 정책 결정자들의 지속적인 의견차이 "를 언급하면서, 독일과 프랑스를 포함한 15개 국가의 신용 등급을 1에서 2단계까지 하향 조정할 수 있다고 경고했으며, 이는 또한 긴축재정으로 인해 40%까지 하강될 것으로 예견되는 성장둔화에 대한 경고이기도 하다. 이러한 조치는 신용등급 하향 조정의 영향을 받는 나라들의 국채를 팔도록 요구할 것이며 이는 해당 국가들의 차입관련 채무비용을 더욱 증가시키는 역할을 할 것이다. 

* amid: (문어) ...의 한 복판에/ ...한 속에서/ ...한 가운데
* austerity: 엄격함, 검소함/ 긴축재정

Merkel brushed off the threat. "What a ratings agency does is its own responsibility," she said, promising that European leaders would make decisions at this week's summit that would restore confidence. Her party's budget spokesman, Norbert Barthle, put an optimistic gloss on the S&P action. "I actually see a positive effect, because now everyone must be aware of how serious the situation is," he told Reuters. "This will help with the implementation of the proposals laid out by Chancellor Merkel and President Sarkozy to help stabilize the euro zone."

그러나 메르켈 총리는 "신용평가사가 하는 일은그들의 할 일은 하는 것 뿐입니다." 라며 유렵 연합의 지도자들이 이번주에 있을 정상회의에서 시장안정성을 회복할 수 있는 결정을 내릴 것을 약속하면서 이러한 위협을 불식시켰다. 또한 메르켈 총리 소속 정당의 예산처 대변인(?) 노버트 바르틀레는 S&P의 결정을 희망적으로 보고있다. 그는 로이터와의 인터뷰에서 "저는 사실 긍정적인 효과를 예견합니다. 왜냐하면 지금은 모두가 상황의 심각성을 알아야하기 때문입니다. 이는 메르켈 총리와 사르코지 대통령의 유로존을 안정시키기 위한 제안을 이행하는 데에 기여할 것입니다."라고 전했다.  

* brush off: 털리다/ 불식시키다/ to rudely ignore sb or refuse to listen to them
* budget spokesman: 대변인? 예산처 대변인? 읭? ㅜㅜ 뭘까... 
* gloss : 1)n.광택, 허영, 핑계/ 광택을 내다/ 광택이 나다.
             2)n.주석, 주해 (glossary), 그럴듯한 설명, 꾸며대기/ 주석을 달다, 그럴듯하게 설명하다.
+ gloss over: 호도하다
* lay out: to arrange or spread out/ to plan or contrive

Jean-Claude Juncker, chairman of the 17 euro zone finance ministers, said he was "astonished" by S&P's announcement. He described it as "a wild exaggeration and also unfair" and said it failed to take into account a new austerity plan for Italy, which pulled borrowing costs for the biggest of the euro zone's ailing countries back from the brink. In Paris, Sarkozy's office said S&P had taken its decision last Tuesday, before both the Italian budget and the Franco-German plan for stricter budget rules. 

장 클로드 융커 유럽연합 재정 책임자는 S&P의 결정에 "크게 놀랐다"며 이와 같은 결정을 "지나친 과장(wild exaggeration)이며 불공정하다"고 묘사했다. 또한 이는 이탈리아를 위한 새로운 긴축재정이 가져올 고통받는 대부분의 유로존 국가들의 차입관련 채무비용을 ......  간과한 처사라 말했다. // Pulled 를 어떻게 해석해야 할 지 감이 안온다..... 

파리의 사르코지 대통령실에서는 S&P의 결정이 이탈리아 예산정책과 프랑스-독일의 보다 강력한 예산원칙이 발표되기 전인 지난 화요일에 이뤄졌다고 지적했다. 

* euro zone finance ministers: ... 이건 또 어찌해석하란말인가... 재정 장관? 재정 대리인? 읭?.... 
* ail: vi.아프다, 병들다/ vt. 괴롭히다 고통을주다.
* brink: (verge) 가장자리, 언저리, 끝; 위기. 결정적국면. / back from the brink 라고 많이 쓰이는 듯. 

U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner arrived in Frankfurt to confer with several key European policymakers ahead of the summit on Thursday and Friday, a sign that Washington shares the view that the event will be a make-or-break moment for the global economy. He will meet the leaders of Germany, France, Italy, Spain, the EU institutions and the European Central Bank to press for decisive action to arrest the crisis on his fourth trip to the troubled region since early September.

가이트너 미 재무장관은 목요일과 금요일에 있을 정상회의에 앞서 유럽의 정책결정자들에게 몇가지 해결책을 제시하기 위해 프랑크푸르트에 도착했다. 이 행보는 워싱턴이 이번 정상회담이 세계경제의 성패를 좌우하는 순간이 될 것이라는 시각을 공유하고 있다는 사인이기도 하다. 가이트너 장관은 9월 이후로 네 번째인 이번 문제국가(Troubled Region:유럽) 방문에서 독일, 프랑스, 이탈리아, 스페인 및 유럽 연합의 각 기관과 유럽중앙은행의 지도부를 만나 당면한 국제위기를 저지할 결정적인 조치를 취할 것을 종용할 예정이다. 

* make or break…의 성패[운명]를 좌우하다
* arrest: 저지하다

Sarkozy and Merkel's plan to force states to cut deficits would be accompanied by an early launch of a permanent bailout fund for euro states in distress. That could provide the political cover that the European Central Bank needs to buy more bonds of ailing countries as a short-term stopgap, preventing countries from running out of money if they cannot sell bonds on the open market.

재정 위기에 놓인 국가에 재정 적자를 절감할 것을 요구하는 독일과 프랑스의 이번 조치는 해당 국가들을 위한 영구적인 긴급구제금융기금의 착수와 함께 실행될 것으로 보인다. 이는 유럽중앙은행이 문제 국가들이 국채를 팔지 못해 유동성위험에 빠지는 것을 막기 위한 임시방편으로 문제 국가들의 국채를 더 살 필요가 있다는 것을 정당화하기 위한 정치적인 핑계로 작용할 수 있을 것이다. 

*distress: 궁지, 곤란. 피로.


INVESTORS CHEER

ECB chief Mario Draghi, who conferred with Geithner on Tuesday, has signaled that a euro zone "fiscal compact" could encourage the central bank to act more decisively on the crisis. It has been reluctant to buy up debt from distressed euro states more aggressively, arguing doing so would take pressure off governments to fix their finances.

Just last month, that fate appeared to be approaching for Italy after the interest rate demanded by investors to lend to it soared above 7 percent. But investors cheered a plan announced on Monday by new technocratic prime minister Mario Monti, slashing Rome's borrowing costs.

Were it not for his 30-billion-euro austerity plan, Monti declared, "Italy would have collapsed, Italy would go into a situation similar to that of Greece." Yields on Italian 10-year bonds fell to 6 percent, a full percentage point lower than last week.

Sarkozy and Merkel say they want treaty changes to be agreed in March and ratified after France wraps up presidential and legislative elections in June.

"We need to go fast," Sarkozy said.

S&P said it would conclude its review "as soon as possible" after the summit, making clear that it wanted to see political as well as financial solutions.

It said ratings could be lowered by one notch for Austria, Belgium, Finland, Germany, the Netherlands and Luxembourg, and by up to two notches for the remaining nine placed under review, including currently AAA-rated France. Cyprus was already on downgrade watch and Greece already has a 'junk' CC-rating.

European stocks, bond futures, and the euro were hit by the shock warning, halting a rally in global equities that began last week as the MSCI world equity index fell 0.6 percent.

Bond yields across the euro zone rose, with top-rated German and French bonds underperforming peripheral debt as a recent flight to quality began to unwind.

After two hours of talks with Merkel in Paris on Monday, Sarkozy told a joint news conference: "What we want ... is to tell the world that in Europe the rule is that we pay back our debts, reduce our deficits, restore growth."

Merkel added: "This package shows that we are absolutely determined to keep the euro as a stable currency and as an important contributor to European stability."

Sarkozy and Merkel said they would send their plan to European Council President Herman Van Rompuy on Wednesday, in time for Friday's summit. The Belgian, who will chair that crucial meeting, would have preferred to avoid treaty change but has been sounding out other governments on their receptiveness.

If countries such as euro outsider Britain blocked a treaty change for all of the 27 EU members, the 17 states that use the common currency could proceed with an agreement on their own, Merkel and Sarkozy said .

(Additional reporting by Reuters bureaus; Writing by Peter Graff)


처음 해본 외신 번역...... 겨우 저만큼 하는데 세시간 걸렸다. 내가 평소에 얼마나 신문을 안 읽는지 새삼 깨달았다...
뭐라도 시작하기로 마음 먹은 게 지난 주니까... 참 게으르다. 이제서야 움직이다니. ㅜㅜ 
처음부터 완벽 할 수는 없다 생각하면서 천천히 연습해나가야겠다. 

아아. 정말이지 일단 한국에 없으니 뉴스를 못보니, 현재 뭐가 어떻게 돌아가는 지, 유명한 사람들 이름 검색하고, 전문 용어 같은 거 검색해보느라 시간 다 갔다. 갈 길이 참 멀다 :-( 

욕심내지 말고 하루에 하나씩만 하자. 한국 돌아가기 전까지만! 

* 혹시라도 오다 가다 지나가시는 분들, 조언 한마디씩 던져주시면 감사히 받겠습니다. :DDDDD 

덧글

댓글 입력 영역